七転び八起きズ

映画と写真とゲームと

似て非なる

尤と犬、似てますよね。

前者は「尤も」もっともと読みます。

確か、当然だみたいな意味だったと思います。

 

私はアジア圏のサーバーに繋ぎオンラインゲームをしていて、

そこには日本のゲーム仲間も数人いるのですが、

そのうちの一人がこの前「尤も」という漢字を使った現地のキャラクター名を見て

その当人がいる前でいきなり「犬」と呼びました。

呼ばれた人がそれに気づき「私のこと?」と、ちょっと張り詰めた空気に。

その後に犬ではない、これは尤○(キャラクター名)と読むんだと正してくれました。

が、そのゲーム仲間は「犬って漢字に似てたから犬と呼んだ」と

正しい名前で呼ばずにその場の会話が終わりました。

 

後でこの二人は実は知り合い同士で、ふざけてそう言っていたことを知り

一触即発な空気はフェイクだったことに胸をなでおろしましたが、

もしコレが例えば日本人同士で知り合いでもなんでもなく

いきなり「犬」と呼ばれたら、きっとあまり良い空気にはならないだろうなぁと

 

「犬」自体はかわいいのに「負け犬」や「~の犬」など

悪いイメージをもたせた言葉があるし、

「犬さん」とか「犬ちゃん」とか可愛く言うのと呼び捨てするのとでは

印象変わるなぁと、何だか考えさせられた一幕でした。

 

海外のサーバーは、友人含め多種多様な人たちがいるので

楽しいと煩わしいが同じくらいあって面白いです。

詳しい話はまた今度にしよう…仕事に行ってきます!

 

 

 

ピグパグ